翻译带来的益处

翻译带来的益处

拥有自己使用语言版本的《圣经》来之不易,我们应当好好珍惜。

作者:约拿单·唐尼

教会领袖跟以往一样沮丧地困惑着:城市里,许多的人称自己跟随上帝,却缺乏对祂话语的了解;许多人想要服侍上帝,却因为日常生活、政治环境和他人对信仰的敌意而受到阻拦。

现代国家可能正面临这种情形,但其实,《尼希米记》第八章就记载了,以斯拉和尼西米也曾面临同样的情况。如今,转瞬之间,我们就能查阅多种圣经译作,这种翻译盛况前所未见,这一章圣经就教导了我们应当如何看待这样的翻译盛况,我们趋于忘记圣经翻译有多么重要,本文则对这样的现状发起挑战。

重建耶路撒冷的围墙后,人们失去了对这一工程最初的兴奋。  他们尽管肉身安全了,却陷入属灵危险之中。根据犹太口译学者弗朗辛·考夫曼(Francine Kaufmann)的说法,当时居住在犹大地区的大多数犹太人会说亚兰语(波斯帝国统治时期的语言),而不是希伯来语(那一时代的圣经语言) 。

以斯拉对人们属灵危机作出回应,代表着《圣经》第一次明确论及对不同语言区别的看法。在我们查看以斯拉的解决方案和《新约》后文相关阐释之前,很值得停下来,考察一下我们通常接受甚至宣扬的对于《圣经》翻译的观点。

不健康的批评

一些人尽管承认我们需要圣经翻译,但仍然倾向于希望它不存在。我们经常会听到传道人根据自己的看法,认为应该这样而非那样翻译某个词。我们轻易地选边站,认为一种翻译比另一种翻译更正统、更容易接受,称一些译作是“意译”,另一些是“直译”。有些人可能会批评“现代”翻译,因为其中不包含英皇钦定本圣经(KJV)中的某些经文,或者开玩笑地将新国际版圣经(NIV)称为“非启示版本”或“近启示版本”(译者注:“非启示版本”或“近启示版本”的英文缩写皆为“NIV”)。

当然,有必要仔细检验任何新的译本,而任何一个圣经译本背后的文本批判学和文体选择都是复杂的。  这些论据更重要的不是提出的具体观点或所持的特定观点,而是在某些方面的基本感觉,即对任何特定语言都存在或应该有一个单一的、最佳的翻译。

对译本的批判确实是必要的。但是有一种危险,就是我们在渴望拥有完美的译文时,可能会发现自己在质疑圣经翻译活动本身。如果我们决定采用某种翻译作为某一语言的永恒标准,则可能会忽略一则事实,即语言是不断变化的,这会使人们远离福音。  如果传道人用讲台来批评我们所读的译本,我们就有可能削弱听众对他们每天阅读的《圣经》的信任。

专业的神学家和古代语言专家可能会陷入同样的陷阱。上亚马逊网仔细看的话,您会发现题为《<圣经>中不是所有内容都来自圣灵启示》之类的书,或“阅读《圣经》时我们因为翻译失去的东西”这样的副标题。对于那些习惯于研读希腊语、希伯来语和亚兰语圣经的人来说,很容易认为读这些语言写的《圣经》是读懂《圣经》真义最好甚至是唯一的方式。

在这种思维方式下,对圣经充满敬仰的热爱之情很快就会沦为一则重复多次的观点,即基督徒如果要正确地理解圣经,就需要训练有素的专家站在他们和上帝的圣言之间——这真是宗教改革教条中信徒皆祭司和圣经明晰性具有讽刺意味的逆转啊。

像以斯拉一样翻译

面对以斯拉的情况,许多当代的英语圣经翻译批评家认为,如果人们不理解《圣经》用的希伯来语,就必须学习希伯来语。只有通过学习原始语言才可以帮助听众避免任何潜在的歧义和翻译错误。

如果读尼西米记第八章中以色列人读律法书的故事,我们可能会非常惊讶,因为文士并没有教导人们说希伯来语,却用亚兰语讲话。《尼希米记》8:8这样说:“他们[以斯拉和利未人]清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。”

新国际版圣经的译者在这节经文后添加了一个很有帮助的脚注,解释了动词“讲明”的另一含义是“翻译”。  实际上,考夫曼将其定义为“讲清楚,解释,口译”。她指出,犹太法典《塔木德》(Talmud)是构成犹太律法和经文阐释基础的希伯来语写作合辑,这本书可以进一步证明它是“用亚兰语翻译、带有某种程度解释的读物。”这将继续成为犹太人教堂千年来的惯例,一些也门犹太人沿用惯例至今。

起初,当书面圣经的语言和人们所说的语言有所不同时,敬虔的领袖们选择了确保圣经被讲明、翻译、解释和口译,使在场的每个人都能理解。犹大人的回应则情绪高昂,激情澎湃。《圣经》一直以来都旨在被人清楚理解,从而可以直接应用于生活之中。当圣经卷轴非常昂贵、制作耗时的年代,唯一的办法就是在常规的《圣经》阅读时加以某种翻译,从而不仅明确《圣经》说了什么,还明确它们是什么意思

新约中的翻译

一开始,起初,把圣经翻译成与原文不同的语言是出于实际的需要,但其价值很快就会变得清晰。

尽管新约圣经中没有什么经节像《尼希米记》8:8那样清楚地写到翻译,但有一些经文是潜在做法的线索,甚至包括上帝可能如何看待翻译或其口语兄弟:口译。  我们只需要看《使徒行传》2章(通常被视为讲述教会诞生的一章),就可以看到与《尼希米记》中极其相似的模式。

面对可能会讲希腊语、亚兰语甚至希伯来语的一群不明就里的朝圣者,圣灵没有使用这些通用的贸易语言来传达这一奇特日子的意义及其对观看者的意义。  相反,人们感到困惑的原因正是在于:

这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。他们又惊讶、又惊奇,说:  “你看,这些说话的,不都是加利利人吗?我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为!”众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”(徒2:6–12,重点标示版)

在存在通用的贸易语言和公认的宗教语言的情况下,圣灵使每个人都能以当地语言听到上帝的道。  似乎,上帝首选的交流方式是使用本地白话语,即听者的母语。

当然,《尼希米记》和《使徒行传》中的场合都与现代圣经翻译有一个关键差异。因为它们涉及到听神的道而不是读神的道,因此它们是口译而非翻译的实例。然而,上帝说本地语言的想法反映在新约其余部分如何使用圣经翻译之中。

随着时间的流逝,从《尼希米记》第8章中以亚兰文朗读圣经将成为整个旧约圣经翻译成希腊语的先驱,带来我们现在称为七十士译本的翻译 。七十士译本显示了一些相当有趣的模式,其中最明显的模式可以由任何圣经读者在任何现代英语圣经翻译中的脚注中找到。虽然摩西五经经常在七十士译本中按字面意思翻译,但先知书中却有许多改写、解释甚至是通篇重组的痕迹。

新约福音书和书信的作者很乐意再次使用当时犹太人的普通译本,而非使用犹太教堂里会听到的希伯来语和亚兰语文本,然后重新翻译。

这些经翻译的旧约圣经构成了持续进行的圣经翻译的重要来源,不仅被翻译成英文,而且还正被翻译成15亿人的语言,圣经机构表示,现在这些人缺乏翻译成他们当地语言的完整版圣经。随便浏览任何圣经翻译机构的网站,就会发现圣经翻译带来教会每日增长或两万人参加某国总统庆祝某语言圣经翻译推出的事件。

当我们在数百种圣经的英语译本中进行选择时,也许才会记起翻译的力量。唾手可得的翻译内容和丰富的学术资源是否已让我们停止感谢能用自己使用的语言来阅读和聆听上帝圣言的奇迹?圣经翻译是奇迹,上帝的儿女们因它而活,也曾因它而死,并且当第一本圣经印刷译本出现时,它引发了激烈的神学辩论。

圣经翻译过程如何确保您可以信赖翻译

如今,翻译仍然在引发争论清楚地证明了,翻译出不仅能让人们阅读的语言,而且能让他们轻松理解的语言,十分重要。为了做到这一点,每一次翻译,无论是像尤金·毕德生的《信息》这样由“一位译者”翻译的作品,还是像新国际版圣经那样由大型团队翻译的作品,都需要团队协作,以及数百年详细研究的考察。

例如,大多数英语圣经译本都是基于文本批判学的成果。文本批判学科致力于筛查所有可用的圣经手稿,以确保翻译人员在最权威、最可靠信息的基础上开展工作。各个来自不同背景的学者就是这么做的,他们为许多现代英语圣经译本添加了脚注,指出手稿证据中的细节或差别。

对于委员会翻译,例如新国际版圣经(New International Version)或新普及译本(New Living Translation),翻译过程本身就是一种保障。例如,后者是由一组跨神学领域的学者创建的,他们分成两到三个小组来翻译个别书籍。然后,这些翻译由高级翻译人员在专业语言文体学家的帮助下进行验证。

出现首版翻译后,由另一批专家学者组成的小组起草了第二版,他们再次验证了每本书中每节经文的准确性。  高级翻译人员和语言文体学家再次与译者一起对翻译进行了审核。整个过程在大多数印刷圣经的引言中都有解释。

这一过程旨在创建最准确的版本,同时避免任何教派偏见。这也意味着那些翻译圣经里特定书卷的人往往是那些学术生涯都在研究圣经的人。当然,没有翻译是完美的,但是任何现代圣经翻译都代表了圣灵引导下最好的学术成果,上帝可以用它来感动生命、改变心灵。

道成肉身与翻译

差遣以斯拉、尼西米让大众用亚兰语听到圣经的神,与让五旬节朝圣者用乡谈听到祂作为的神,是同一位神。祂也是那位启发约翰·威克里夫(John Wycliffe)和后来的威廉·廷代尔(William Tyndale)将圣经翻译成英语、启发马丁·路德(Martin Luther)将圣经翻译成德语的神。

这位神,这位道成肉身的神,还是选择通过不完美却具有影响力的圣经译本来让人们认识自己的神。我们应该意识到,没有翻译是完美的,我们也应当在阅读多种译本圣经的同时,感谢圣经翻译翻转生命的大能。这是上帝选择的方式。

作者/约拿单·唐尼(Jonathan Downie)
译者/李博爱

校对/王一

约拿单·唐尼(Jonathan Downie)是多语言教堂的研究人员、顾问,也是专业口译员。

英文原文:https://www.christianitytoday.com/ct/2019/october/bible-translation-imperfect.html

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据